Talent voor woorden, passie voor talen

Blogarchief 2020

Maart/april 2020 © Gaby van Halteren

Niet iedereen is samen thuis

Ook al is samen uit op dit moment niet mogelijk, samen thuis vaak wel. Maar dat geldt niet voor iedereen.

Te veel mensen zijn eenzaam

In deze moeilijke periode doet eenzaamheid nog meer pijn dan anders. Omdat de afstand nog groter is dan in normale tijden, letterlijk en figuurlijk. Omdat het einde nog niet in zicht is. Omdat veel zekerheden zomaar zijn weggevallen.

Gelukkig zijn er veel kleine en grote initiatieven, van BN'ers en van 'gewone' mensen die ineens niet zo gewoon blijken te zijn. Zij ondernemen actie om hun medemensen te helpen, op de meest creatieve manieren. Een muzikant of een hele band die voor een verpleegtehuis de bewoners op een concert trakteert of een actrice die via Zoom verhaaltjes voorleest aan kinderen.

Sinds gisteren, 22 april 2020, de Dag van de Aarde, is Nederland een initiatief rijker en ik ben er trots op dat ik hier deel van uit maak. Sandra Dijks van Foodfitcoach en ik willen de eenzaamheid van zoveel mogelijk mensen voor even verdrijven.

Online M@il Buddy

Wij hebben ons initiatief de Online M@il Buddy genoemd en de bijbehorende website gelanceerd, www.onlinemailbuddy.nl. Iedereen die zich eenzaam voelt of iemand kent die eenzaam is kan het formulier op de site invullen, dan sturen wij een opkikker in de vorm van een vrolijke e-mail of een leuk kaartje. Uiteraard doen we dit gratis. De boodschappen zijn altijd persoonlijk, geen standaardberichten aan een lange e-maillijst.

Wil je ons hierbij een handje helpen? Vertel andere mensen over ons initiatief, deel de website op social media of geef iemand op van wie je weet dat degene eenzaam is. Alvast bedankt!

Wij hopen van harte dat wij het heel erg druk krijgen met het schrijven van e-mails en kaartjes!

 

De blogpost 'Niet iedereen is samen thuis' verscheen voor het eerst op woordentalent.com.

 

 

Januari/februari 2020 © Gaby van Halteren

Transcreatie: de creatieve kant van de vertaler

Iedereen is creatief en creëert iedere dag iets nieuws, zelfs de meest nuchtere mens die ervan is overtuigd dat hij of zij geen enkel creatief vezeltje in het lijf heeft.

Creëren is niet alleen kunstenaars voorbehouden; je bent ook met een creatie bezig als je van vijf ingrediënten een lekkere maaltijd bereidt. En voor degenen die nu roepen dat ze zelfs nog water laten aanbranden: als je 's ochtends na het opstaan kleren uitkiest om te dragen stel je je eigen look samen en dat is creativiteit.

Ook vertalers gebruiken creativiteit als ze aan het vertalen zijn. Dat betekent uiteraard niet dat ze iets uit hun duim zuigen in plaats van de tekst te vertalen die er op hun scherm staat.

Wat is transcreatie dan wel?

Maar er zijn teksten die niet zo één-op-één kunnen en mogen worden vertaald als bijvoorbeeld de gebruiksaanwijzing voor een koffiezetapparaat of een arbeidsovereenkomst. Het betreft vaak marketing- en reclameteksten waarin de vertaler rekening moet houden met de 'eigenaardigheden' van de doeltaal en de cultuur zoals humor die enorm kan verschillen van land tot land. Het is dus creatief omgaan met de vertaling van een (meest commerciële) boodschap.

Anders gezegd is transcreatie het vrij vertalen en aanpassen van een tekst met behoud van doel, stijl, toon en context. Het van origine Engelse woord (transcreation) is een samentrekking van translation en (re)creation. Ook literaire vertalers zijn met transcreatie bezig. Een roman of een gedicht kan nooit letterlijk worden vertaald, beide moeten in de doeltaal dezelfde emoties oproepen en hetzelfde effect hebben als in de brontaal. Dit gebeurt bijvoorbeeld door een andere schrijfstijl te gebruiken, de hoeveelheid tekst aan te passen en/of woordspelingen, uitdrukkingen en gezegdes van de brontaal om te zetten naar degene die in het doelland gangbaar zijn en hetzelfde uitdrukken en betekenen. In dat kader moet bij een commerciële tekst ook zeker een aanpassing van de SEO aan de in het doelland gebruikte zoektermen niet worden vergeten. Transcreatie gaat dus veel verder dan 'gewoon' vertalen.

En wat betekent de term lokalisatie?

Je kan zelfs nog verder gaan dan transcreatie en dat uitgebreidere proces wordt lokalisatie genoemd. Hiermee wordt een boodschap niet alleen op een creatieve manier aangepast en overgebracht naar een andere taal maar gebeurt dit voor verschillende regio's of meerdere landen tegelijk. Dat betekent dat er meerdere vertalers worden ingeschakeld en deze vertalers zich bezighouden met alle teksten, bijvoorbeeld van een website, en deze omzetten naar wat de culturen, doellanden, doelregio's en doelgroepen vragen en gewend zijn. Daardoor kan deze website er voor de verschillenden landen ook verschillend uitzien, o.a. door uiteenlopend kleurgebruik en/of compleet andere calls to action en zelfs door het veranderen van bepaalde technische aspecten van de website.

Het spreekt voor zich dat een vertaler die transcreatie of lokalisatie gebruikt een native speaker van de doeltaal moet zijn die veel ervaring heeft in de betreffende branche en op z'n minst affiniteit met copywriting of zelfs naast vertaler ook een copywriter is.

 

De blog 'Transcreatie: de creatieve kant van de vertaler' verscheen voor het eerst op woordentalent.com.

Bel of mail voor

meer informatie

T: 06 21 22 23 14
E: info@woordentalent.com