Talent voor woorden, passie voor talen

Blogs en columns

Mijn meest recente blog

 

Wikipedia

Juni 2019 © Gaby van Halteren

Gebarentaal, kan je die vertalen?

Deze maand schreef ik voor een opdrachtgever een blog over tolken. Ik vond dat ik voor de volledigheid ook de gebarentolk moest noemen hoewel de blog voor het grootste deel over het verschil tussen vertaler en tolk ging. Toen ik wat feiten over de tolk gebarentaal (de officiële benaming) ging nalezen stuitte ik op een aantal interessante weetjes waarvan ik als horende nog nooit had gehoord (!), niet-weetjes dus. Voor mij reden genoeg om hierin te duiken en iets bij te leren.

Geen universele gebarentaal

Algemeen gezegd heeft gebarentaal een heel eigen woordenschat en grammatica. Maar dé gebarentaal bestaat niet. Moet er dan ook tussen verschillende gebarentalen vertaald worden? De eerste site die ik aanklik vertelt mij dat het niet vaak nodig is omdat de gebaren in de verschillende talen erg op elkaar lijken en veel doven ervaren dat ze ook in een andere gebarentaal redelijk makkelijk kunnen communiceren. Maar als ik naar de afbeelding boven kijk waarin het woord 'vriend' in 4 talen wordt weergegeven (Brits, Spaans, Frans en Katalaans) zie ik toch best grote verschillen.

Toch maar even naar Wikipedia voor wat details ... Een van de voorbeelden die ik hier vind is dat de, allebei Engelse, Britse en Amerikaanse gebarentalen helemaal niet op elkaar lijken en dat de gebruikers ervan elkaar ook niet verstaan. Dit komt omdat de Amerikaanse gebarentaal familie is van de Duitse, Nederlandse en Franse gebarentaal en de Britse gebarentaal familie van de Australische en Nieuw Zeelandse. Als familie lijken ze enigszins op elkaar maar vertonen wel verschillen met een andere taalfamilie. Dan heb je blijkbaar als je elkaar wilt verstaan als dove of slechthorende Brit en Amerikaan een gebarentolk nodig die van gebaar naar gebaar vertaald – klopt dat?

Gek genoeg kon ik hier niet direct iets op internet vinden terwijl er miljoenen zoekresultaten voor 'gewoon' vertalen zijn. Wie hier meer over weet zou mij een groot plezier doen mij dit via mijn contactpagina te laten weten - alvast bedankt!

Slimme handschoen en klantenservice in gebarentaal

Ook bij gebarentaal staan de ontwikkelingen niet stil. Ik las bijvoorbeeld over een uitvinding van twee Amerikaanse studenten, een handschoen die gebarentaal direct kan vertalen. De handschoen heeft sensoren die de bewegingen en positie van de handen analyseren en het resultaat naar een laptop sturen. De vertaling verschijnt dan op het scherm of komt als gesproken tekst uit de luidspreker.

Bij Tolkcontact vinden doven en slechthorenden veel informatie, kunnen ze tolkuren aanvragen en tolken vinden. Heel handig is dat er vanaf 1 juli a.s., ook klantenservice c.q. een gebarenspreekuur in gebarentaal via Skype wordt aangeboden.

Voor mij als horende ging een wereld open waarvan ik hier maar een heel klein deel heb beschreven. Ontzettend interessant maar vooral nuttig. Misschien moet ik volgende maand maar in de 'vertaalmogelijkheden' voor blinden en slechtzienden duiken, de kans is groot dat ik als (redelijk goed) ziende wederom dingen leer waarvan ik niet wist dat ze bestaan.

 

Het blog 'Gebarentaal, kan je die vertalen?' verscheen voor het eerst op woordentalent.com.

 

 

NB: Een tijdje terug heb ik besloten in mijn blogs, in tegenstelling tot de rest van mijn website, mijn lezer te tutoyeren. Dit schrijft voor mij makkelijker en het leest volgens mij ook prettiger, hoewel de meningen hierover waarschijnlijk verdeeld zullen zijn.

Mocht u het er absoluut niet eens mee zijn, laat het me dan s.v.p. via mijn contactpagina weten.

 

 

 

 

Bel of mail voor

meer informatie

T: 06 21 22 23 14
E: info@woordentalent.com